Innana habló
—La corte de Innana y Dumuzi—
Innana habló (4):
Mi vulva, el cuerno,
la Barca de los Cielos,
está llena de entusiasmo como la luna nueva;
mi tierra sin labrar yace en barbecho.
la Barca de los Cielos,
está llena de entusiasmo como la luna nueva;
mi tierra sin labrar yace en barbecho.
En cuanto a mí, Innana,
¿Quién me labrará la vulva?
¿Quién arará mi alto campo?
¿Quién labrará mi tierra lloviznada?
¿Quién me labrará la vulva?
¿Quién arará mi alto campo?
¿Quién labrará mi tierra lloviznada?
En cuanto a mí, la joven, ¿quién me arará la vulva?
¿Quién ayuntará su toro allí?
¡¿Quién vendrá a ararme la vulva?!
¡¿Quién vendrá a ararme la vulva?!
Innana habló (7):
Dámela dulce y espesa, novio mío, tu leche,
Pastor mío, beberé tu leche fresca,
Toro salvaje, Dumuzi,
haz que tu leche sea dulce y espesa,
yo beberé tu fresca leche,
deja la leche cabría correr por mi redil,
derrama tu queso y tu miel en mi sagrada mantequera,
Pastor mío, beberé tu leche fresca,
Toro salvaje, Dumuzi,
haz que tu leche sea dulce y espesa,
yo beberé tu fresca leche,
deja la leche cabría correr por mi redil,
derrama tu queso y tu miel en mi sagrada mantequera,
Señor Dumuzi, beberé tu leche fresca...
Innana habló (8):
Innana tendió la sábana nupcial sobre su lecho.
Ella llamaba a su rey,
—¡Está lista la cama!
Ella llamaba a su rey,
—¡Está lista la cama!
Así llamaba ella a su novio:
—¡La cama nos espera!
Él unió su mano a la de ella,
Él tocaba con la otra el corazón de ella,
y dulce fue el sueño cuerpo a cuerpo,
y dulce fue el sueño corazón a corazón.
—¡La cama nos espera!
Él unió su mano a la de ella,
Él tocaba con la otra el corazón de ella,
y dulce fue el sueño cuerpo a cuerpo,
y dulce fue el sueño corazón a corazón.
Innana habló (9):
—Me he bañado para el Toro Bravo,
me bañé para Dumuzi mi Pastor,
y púseme pomada en los costados
y fue en mi boca el ámbar dulce olor
y púsele a mis ojos una máscara de Kohl
me bañé para Dumuzi mi Pastor,
y púseme pomada en los costados
y fue en mi boca el ámbar dulce olor
y púsele a mis ojos una máscara de Kohl
y él moldeaba mis entrañas con sus bellas manos,
Dumuzi, mi Pastor, llenó de crema y nata mi regazo,
Dumuzi, mi Pastor, llenó de crema y nata mi regazo,
y fue el vello de mi vulva acariciado
y mi útero regado...
y mi útero regado...
yacieron sus manos en mi Santa vulva
alisó mi negra barca con su crema
y en la cama me estrujó
y una leche torrencial aceleró mi barca estrecha...
alisó mi negra barca con su crema
y en la cama me estrujó
y una leche torrencial aceleró mi barca estrecha...
Ahora tocaré en la cama a mi Sumo Sacerdote
acariciaré a Dumuzi, mi leal pastor,
acariciaré a Dumuzi, mi leal pastor,
acariciaré sus carnes como pastoreando mis praderas,
y ya lo he decretado: ¡su destino es el dulzor!
y ya lo he decretado: ¡su destino es el dulzor!
Esta es una traducción de una traducción. La que yo revisé estaba en inglés, y es esta. La traducción, completa y directa de todo el poema, del sumerio al inglés, está en el libro Innana: Queen of heaven and earth. Her stories and hymns from Sumer, de los mitólogos Diane Wolkstein y Samuel Noah Kramer.


Comentarios
Publicar un comentario